《红莓花儿开》
田野小河边,
红莓花儿开,
有一位少年真使我心爱,
可是我不能对他表白,
满怀的心腹话儿没法讲出来!
他对这桩事情一点儿不知道,
少女为他思恋为他日夜想,
河边红莓花儿已经凋谢了,
少女的思恋一点儿没减少!
少女的思恋一点儿没减少!
少女的思恋天天在增长,
我是一位姑娘怎么对他讲?
没有勇气诉说,我尽在彷徨,
让我的心上人自己去猜想!
让我的心上人自己去猜想!
《红莓花儿开》是苏联电影《幸福的生活》(原名《库班哥萨克》)中的插曲(杜纳耶夫斯基曲,伊萨科夫斯基词)。
半个多世纪以来,这首歌在我国民间广为传唱,殊不知我们唱错了几十年:应是“荚蒾花儿开”或“雪球花儿开”,而不是“红莓花儿开”。有谁知道“红莓花”是一种什么花呢?你翻开任何一部植物志都找不到这种花的,因为世界上根本就没有这种植物,该名是由歌词的译者杜撰出来的。译者曾坦诚道,四十年代末五十年代初,我国没有俄华词典,他使用的是日本人八杉贞利编的《露和词典》(岩波版)。俄文калина一词在该词典里的释义,是采用学名拉丁文Viburnum的音译,用片假名バイバーナム表示的。显然,不能按日文音译成汉语“韦伯纳姆”。于是,译者根据儿时对家乡一种浆果的习惯叫法,便杜撰出个“莓花”来,再加上原文中的形容词“红”,便顺理成章地称其为“红莓花”。这就是此名的来历。(孟广钧:《错把荚蒾做红莓》,《大众电影》,2001年第3期)
须指出的是,原文歌词中没有“红”(красная)这个形容词,并非如孟先生说的那样,可能是老先生记忆有误。
“红莓花”正确的译名应为:荚蒾花,即欧洲荚蒾(Viburnum opulus),俗称木绣球、聚八仙、八仙花、粉团花等等。产新疆西北部,生于河谷云杉林下,海拔1000-1600米。分布于欧洲和苏联高加索与远东地区。俄罗斯约有9个品种。
有关介绍:《欧洲荚蒾》
【文章选段于新浪博客】
--2014.10.07