Misscience

A Faithful Follower of Freedomism.

红莓花儿开 - 方晓青

《红莓花儿开》

田野小河边,

红莓花儿开,

有一位少年真使我心爱,

可是我不能对他表白,

满怀的心腹话儿没法讲出来!

他对这桩事情一点儿不知道,

少女为他思恋为他日夜想,

河边红莓花儿已经凋谢了,

少女的思恋一点儿没减少!

少女的思恋一点儿没减少!

少女的思恋天天在增长,

我是一位姑娘怎么对他讲?

没有勇气诉说,我尽在彷徨,

让我的心上人自己去猜想!

让我的心上人自己去猜想!


《红莓花儿开》是苏联电影《幸福的生活》(原名《库班哥萨克》)中的插曲(杜纳耶夫斯基曲,伊萨科夫斯基词)。

半个多世纪以来,这首歌在我国民间广为传唱,殊不知我们唱错了几十年:应是“荚蒾花儿开”或“雪球花儿开”,而不是“红莓花儿开”。有谁知道“红莓花”是一种什么花呢?你翻开任何一部植物志都找不到这种花的,因为世界上根本就没有这种植物,该名是由歌词的译者杜撰出来的。译者曾坦诚道,四十年代末五十年代初,我国没有俄华词典,他使用的是日本人八杉贞利编的《露和词典》(岩波版)。俄文калина一词在该词典里的释义,是采用学名拉丁文Viburnum的音译,用片假名バイバーナム表示的。显然,不能按日文音译成汉语“韦伯纳姆”。于是,译者根据儿时对家乡一种浆果的习惯叫法,便杜撰出个“莓花”来,再加上原文中的形容词“红”,便顺理成章地称其为“红莓花”。这就是此名的来历。(孟广钧:《错把荚蒾做红莓》,《大众电影》,2001年第3期)

须指出的是,原文歌词中没有“红”(красная)这个形容词,并非如孟先生说的那样,可能是老先生记忆有误。

“红莓花”正确的译名应为:荚蒾花,即欧洲荚蒾(Viburnum opulus),俗称木绣球、聚八仙、八仙花、粉团花等等。产新疆西北部,生于河谷云杉林下,海拔1000-1600米。分布于欧洲和苏联高加索与远东地区。俄罗斯约有9个品种。


有关介绍:《欧洲荚蒾

【文章选段于新浪博客

--2014.10.07

评论 ( 1 )
热度 ( 1 )

© Misscience | Powered by LOFTER